Sünkroontõlge

 
Sünkroontõlge vajab eraldi tehnikat. Tõlk räägib esinejaga peaaegu samal ajal, istudes tõlkekabiinis. Tõlgitud tekst jõuab kuulajateni läbi spetsiaalsete tõlke vastuvõtuseadmete. Sünkroontõlge nõuab tõlgilt pingsat keskendumist ning kuulamist. Tõlk ei tee sõnasõnalist tõlget, vaid püüab eelkõige korrektselt edasi anda teksti mõtet. Sünkroontõlge ei ole loomulik teabe edastamise viis ja nõuab tõlgilt keskendumist, sest inimesed ei kuula ega räägi tavaliselt samal ajal. Taolise tööga harjumine ja selle selgeks õppimine nõuab aega.
 

Järeltõlge

 
Järeltõlke puhul toimub tõlkimine siis, kui kõneleja on rääkimise lõpetanud. Tekst esitatakse osade kaupa ning pärast iga osa esitab tõlk sama materjali võimalikult autentselt kuulajatele. Tõlk istub kohtumisel osalejate seas ning järeltõlke puhul ei ole vaja eraldi tehnikat.
 

Konverentsil kasutatav tehnika

 
Kui teil on tulemas üritus, kus tuleb kasutada esinemiseks või tõlkimiseks vajalikku tehnikat, siis saate selle tehnika meie käest. Pakume ka täislahendusi sünkroontõlke läbiviimiseks.
 

KKK

Milline on tõlgi ja tõlkija vaheline erinevus?

Mõlemad on keeleeksperdid, kuid tõlkija pakub kirjalikke ning tõlk suulisi tõlkeid – kas järel- või sünkroontõlkeid.

Mitu tundi päevas töötab suuline tõlk?

See oleneb igast üksikjuhust ja teie vajadusest. Vaid teie otsustate, mitu tundi suuline tõlk teiega veetma peaks.

Kas mul on võimalik valida sama teenuseosutaja, kellega olen juba varem koostööd teinud?

Jah, sageli me isegi loome oma koostööpartnerite jaoks eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad.

Rohkem kui 20 aastat kogemust

 
võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi.

110+
 
keelt erinevates kombinatsioonides

14+ miljonit 
 
tõlgitud sõna (2017)

3000+
 
keeleeksperti

4
 
ISO sertifikaati

Usaldusväärsus. Kvaliteet.

Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest. 

KRKA, d.d.

Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid. 

Adidas Baltic

Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist. 

Sandoz d.d.

1003

Kas vajate kirjalikku või suulist tõlget?
 

Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.

 

Saada päring