Sünkroontõlge
Järeltõlge
Konverentsil kasutatav tehnika
KKK
Milline on tõlgi ja tõlkija vaheline erinevus?
Mõlemad on keeleeksperdid, kuid tõlkija pakub kirjalikke ning tõlk suulisi tõlkeid – kas järel- või sünkroontõlkeid.
Mitu tundi päevas töötab suuline tõlk?
See oleneb igast üksikjuhust ja teie vajadusest. Teie otsustate, mitu tundi tõlgi teenuseid vajate.
Kas mul on võimalik valida sama teenuseosutaja, kellega olen juba varem koostööd teinud?
Jah! Me loome sageli oma koostööpartnerite jaoks isegi eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialiste. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad.
Rohkem kui 25 aastat kogemust
110+
keelt erinevates kombinatsioonides
14+ miljonit
tõlgitud sõna (2018)
3000+
keeleeksperti
4
ISO sertifikaati
Usaldusväärsus. Kvaliteet.
Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.
KRKA, d.d.

Kas vajate kirjalikku või suulist tõlget?
Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.