Scroll Top

Lokaliseerimine

1

VEEBILEHEKÜLJED

Veebilehekülje lokaliseerimine hõlmab olemasoleva veebilehe tõlkimist ja kohandamist vastavalt sihtkeele kultuuriruumile. Meie meeskond aitab teil jõuda koostööpartneriteni üle maailma ja turundada oma toodet või teenust rahvusvaheliselt läbi kohandatud veebilehekülje.

JOONISED JA PILDITEKSTID

Mõned tekstid, näiteks käsiraamatud, võivad sisaldada jooniseid ja pilte, mida on vaja lokaliseerida, et tekst oleks täiesti üheselt arusaadav. Me saame taasluua joonised ja pildid nii, et neil olev tekst on tõlgitud sihtkeelde ning kohandatud vastavalt sihtkeele eripärale.

TARKVARA

Tarkvara lokaliseerimine võimaldab inimesel kasutada seadme tarkvara tema emakeeles. Lokaliseerida on võimalik näiteks menüüsid või käsklusi ning sealjuures on võimalik tõlkida ka kogu dokumentatsioon, järgides sihtriigi õigusnorme ja standardeid. Lokaliseeritud tarkvara töötab samamoodi nagu originaaltarkvara ning ühildub täielikult seadmega, mis on selle kasutamiseks mõeldud.

E-ÕPPE SISU JA LAHENDUSTE LOKALISEERIMINE

Kuna kogu maailmas soovivad inimesed üha enam omandada uusi oskusi ja teadmisi just veebis, soovitame teil mitte kõhelda oma õppesisu või e-lahenduse lokaliseerimise osas vähemalt mõnesse populaarsesse keelde maailmas või teie piirkonnas.

DIGITURUNDUSE SISU LOKALISEERIMINE

Digiturundus, sealhulgas veebilehed ja läbimõeldud meediakampaaniad veebis, haarab teie klientide südamed ja meeled sõnumitega virtuaalses keskkonnas, samal ajal kui sotsiaalvõrgustikud võimaldavad neil omavahel tihedamalt suhelda. Eriline viis muuta teie toode ainulaadseks võib pelgalt klassikalises tõlkes kaduma minna: siin tuleb teile appi turundussisu lokaliseerimine.

GOOGLE’i REKLAAMIDE JA OTSINGUMOOTORI OPTIMEERIMISE (SEO) TÕLKED

Kui teete oma veebilehe kättesaadavaks mitmes keeles, suurendab see märkimisväärselt selle konkurentsieelist. Meie spetsialistid lokaliseerivad teie veebilehe vastavalt uusimatele SEO-põhimõtetele, et see oleks orgaanilistes otsingutes võimalikult kõrgel kohal, ning kohandavad märksõnad Google Adsi reklaamide jaoks, et teie potentsiaalsed kliendid teid hõlpsasti üles leiaksid.

SOOVITE NÕUSTAMIST?

Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.

KORDUMA KIPPUVAD KÜSIMUSED

Millist liiki tekste te tõlgite?

Tõlgime kõiki tekste mis tahes elektroonilises vormingus, säilitades samas originaaldokumendi kujunduse. Lokaliseerimisteenuste korral järgime kliendi antud konkreetseid juhiseid või tarkvarast tingitud seadeid.

Kas võiksite tõlkida ka minu veebilehe?

Teeme seda suurima heameelega! Skrivanekil on laialdane kogemus ja pädevus erinevate veebilehtede ning sisuhaldussüsteemide tõlkimises ja lokaliseerimises. Tagame kliendile alati personaalse lähenemise ja leiame sobivaima lahenduse vastavalt teie olukorrale, et jõuda vajalikes keelekombinatsioonides parima tulemuseni.

Kas mul on võimalik valida sama teenuseosutaja, kellega olen juba varem koostööd teinud?

Jah! Me loome sageli oma koostööpartnerite jaoks isegi eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad.

PAKUME KEELELAHENDUSI MITMESUGUSTE VALDKONDADE JAOKS ENAM KUI KOLMESAJAS KEELEKOMBINATSIOONIS

USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET.

Krka logo
KRKA, d.d.

Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.

Adidas Baltic logo
Adidas Baltic

Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.

Sandoz logo
Sandoz d.d.

Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.

ROHKEM KUI 25 AASTAT TURUL!

Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.

0
+
keelt erinevates kombinatsioonides
0
+ milj.
tõlgitud sõna (2023)
0
+
keeleeksperti
0
ISO sertifikaati