Veebileheküljed

 
Veebilehekülje lokaliseerimine hõlmab olemasoleva veebilehekülje tõlkimist ja kohandamist vastavalt sihtkeele kultuuriruumile. Meie meeskond aitab teil jõuda koostööpartneriteni üle maailma ja turundada oma toodet või teenust rahvusvaheliselt läbi kohandatud veebilehekülje.
 

Tarkvara

 
Tarkvara lokaliseerimine võimaldab inimesel kasutada seadme tarkvara tema emakeeles. Lokaliseerida on võimalik näiteks menüüsid või käsklusi ning sealjuures on võimalik tõlkida ka kogu dokumentatsioon, järgides sihtriigi õigusnorme ja standardeid. Lokaliseeritud tarkvara töötab samamoodi nagu originaaltarkvara ning ühildub täielikult seadmega, mis on selle kasutamiseks mõeldud.
 

Joonised ja pilditekstid

 
Mõned tekstid, näiteks käsiraamatud, võivad sisaldada jooniseid ja pilte, mida on vaja lokaliseerida, et tekst oleks täiesti üheselt arusaadav. Me saame taasluua joonised ja pildid nii, et neil olev tekst on tõlgitud sihtkeelde ning kohandatud vastavalt sihtkeele eripärale.
 

KKK

Millist liiki tekste te tõlgite?

Tõlgime kõiki tekste mis tahes elektroonilises vormingus, säilitades samas originaaldokumendi kujunduse. Lokaliseerimisteenuste korral järgime kliendi antud konkreetseid juhiseid või tarkvarast tingitud seadeid.

Kas võiksite tõlkida ka minu veebilehe?

Teeksime seda suurima heameelega! Skrivanekil on laialdane kogemus ja pädevus erinevate veebilehtede ning sisuhaldussüsteemide tõlkimise ja lokaliseerimise vallas. Tagame kliendile alati personaalse lähenemise ja leiame sobivaima lahenduse vastavalt teie olukorrale, et jõuda vajalikes keelekombinatsioonides parima tulemuseni.

Kas mul on võimalik valida sama teenuseosutaja, kellega olen juba varem koostööd teinud?

Jah, sageli me isegi loome oma koostööpartnerite jaoks eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad.

Rohkem kui 20 aastat kogemust

 
võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi.

110+
 
keelt erinevates kombinatsioonides

14+ miljonit 
 
tõlgitud sõna (2017)

3000+
 
keeleeksperti

4
 
ISO sertifikaati

Usaldusväärsus. Kvaliteet.

Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest. 

KRKA, d.d.

Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid. 

Adidas Baltic

Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist. 

Sandoz d.d.

1003

Kas vajate kirjalikku või suulist tõlget?
 

Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.

 

Saada päring