Mis on Skrivanek Baltic?

Skrivanek Baltic on sertifitseeritud tõlkebüroo, mis on tegutsenud ja pakkunud erinevaid kõrgeima kvaliteediga keelelahendusi Lätis alates 2003. aastast ja Eestis alates 2004. aastast. Skrivanek on üks maailma suurimatest keelelahenduste pakkujatest, omades üle 20 aasta pikkust kogemust. Praegu on meil ligi 50 harukontorit erinevates riikides: Austrias, Belgias, Bulgaarias, Eestis, Leedus, Lätis, Poolas, Saksamaal, Slovakkias, Sloveenias, Tšehhi Vabariigis, USAs ja Venemaal.

Kui palju teie tõlketeenused maksavad?

Tõlketeenuste hinnad kujunevad sõltuvalt originaaldokumendi sõnade arvust, keelekombinatsioonist ja muudest teguritest. Saatke meile dokumendid ja me pakume teile enne tõlkimisega alustamist vastava teenuse hinna. Hinnapakkumise eest midagi maksma ei pea ja sellega ei kaasne ka kohustust meiega tingimata koostööd teha.

Kas teenuse hind sisaldab käibemaksu?

Jah, kõigis füüsilistele isikutele mõeldud hinnapakkumistes sisaldub ka käibemaks. Äriklientide puhul tuuakse hinnad välja ilma käibemaksuta, kuna nii on üldiselt tavaks.

Kuidas ma saan oma dokumendis sõnad kokku lugeda?

Kui tegemist on Microsoft Wordi vormingus dokumendiga, kasutage funktsiooni „Word Count“ (Review (Läbivaatus) à Word Count (Sõnaarvestus)). Kui teie dokument on mõnes muus vormingus (väljatrükiversioon, JPG, HTML, PHP, ASP jne), saatke see palun meie e-posti aadressile ja me teeme teile tasuta hinnapakkumise.

Kui kiiresti saan kätte valmis tõlke?

Tähtajas lepime kokku enne tõlkimisega alustamist. Üldjuhul kulub 500 või vähema sõna tõlkimisele üks täistööpäev ning 1000 ja enama sõna tõlkimisele vähemalt poolteist päeva. Erandjuhtudel pakume ka kiirtõlkeid.

Millises vormingus peab minu dokument olema?

See võib olla mis tahes elektroonilises vormingus. Kui teie dokument ei ole elektrooniliselt kättesaadav, saatke meile sellest foto või tooge dokument meie kontorisse aadressil Viru väljak 2, Tallinn.

Millist liiki tekste te tõlgite?

Tõlgime kõiki tekste mis tahes elektroonilises vormingus, säilitades samas originaaldokumendi kujunduse. Lokaliseerimisteenuste korral järgime kliendi antud konkreetseid juhiseid või tarkvarast tingitud seadeid.

Kas võiksite tõlkida ka minu veebilehe?

Teeksime seda suurima heameelega! Skrivanekil on laialdane kogemus ja pädevus erinevate veebilehtede ning sisuhaldussüsteemide tõlkimise ja lokaliseerimise vallas. Tagame kliendile alati personaalse lähenemise ja leiame sobivaima lahenduse vastavalt teie olukorrale, et jõuda vajalikes keelekombinatsioonides parima tulemuseni.

Kas pakute teenuseid ka füüsilistele isikutele?

Enamik meie tõlketellimusi tuleb küll juriidilistelt isikutelt, kuid teeme meeleldi koostööd ka füüsiliste isikutega. Füüsilistelt isikutelt saame peamiselt tellimusi notariaalseteks tõlgeteks. Samuti on populaarsed meie keelekursused ning laste – ja noortelaagrid. Meie meeskond täidab kõik teie soovid.

Milline on tõlgi ja tõlkija vaheline erinevus?

Mõlemad on keeleeksperdid, kuid tõlkija pakub kirjalikke ning tõlk suulisi tõlkeid – kas järel- või sünkroontõlkeid.

Kas saate säilitada dokumendi originaalvormingu?

Vajaduse korral tagame, et kliendi dokumendi tõlgitud versioon näeb välja täpselt samasugune nagu originaaltekst. Samuti saame tõlke oma trükiettevalmistusmeeskonna abil vormindada vastavalt kliendi juhistele. Võimaluse korral töötame originaaldokumentidega elektroonilisel teel, ilma dokumendi stiili ega vormingut muutmata.

Kuidas tagate oma tõlgete usaldusväärsuse?

Meil on olemas standardite ISO 9001, EN 17100 ja ISO 27001 kohased sertifikaadid. Oleme pühendunud konfidentsiaalsusele, võtame vastutuse kõige tehtu eest ja oleme alati ajaliselt täpsed! Standardis EN 17100 on hõlmatud protsessi juhtimise nõuded tõlketeenuste osutajatele. Oma klientide meelerahuks oleme sõlminud erialase kohustuslepingu rahvusvahelise kindlustusettevõtja AIG-ga. Pakume ka notariaalselt kinnitatud tõlkeid või kinnitame need ise.

Kas tõlget teostab sama isik, kellega ma suhtlen?

Ei, kõik tõlketellimused võtavad vastu ja vaatavad läbi meie projektijuhid, kes toimivad klienti ja teenuseosutajat ühendava lülina. Skrivanek Balticu tõlkijad ja tõlgid pakuvad tõlketeenuseid rohkem kui 110 keeles.

Millist liiki teenuseid te pakute?

Pakume kirjaliku ja suulise tõlke teenuseid ja suurel hulgal erinevaid keelealaseid lahendusi. Suulisi tõlke saab tellida konverentsidele ja ärikohtumistele ning samuti kohtuistungitele. Kirjaliku tõlke teenus hõlmab erialaseid ja üldiseid tõlkeid väga paljude valdkondade raames. Pakume ka lokaliseerimis –, teksti kohandamise, reklaamtekstide koostamise (copywriting) ja trükiettevalmistusteenuseid ning keeleõpet.

Kas mul on võimalik valida sama teenuseosutaja, kellega olen juba varem koostööd teinud?

Jah, sageli me isegi loome oma koostööpartnerite jaoks eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad.

Mitu tundi päevas töötab suuline tõlk?

See oleneb igast üksikjuhust ja teie vajadusest. Vaid teie otsustate, mitu tundi suuline tõlk teiega veetma peaks.

Millistel juhtudel kasutate masintõlget koos toimetamisega?

Masintõlke kasutamist võib kaaluda juhul, kui tegemist on tekstiga, milles on palju korduvaid lauseid. See tähendab, et teksti tõlkimisel kasutatakse arvutiprogrammi abi. Kuid kuna programm ei ole siiski piisavalt võimekas, et tajuda teksti peeneid tähendusvarjundeid, toimetab teksti seejärel professionaalne tõlkija.

Mil viisil erineb teksti kohandamine tavapärasest tõlkimisest?

Kui tekst on koostatud turundus – või reklaami eesmärgil, ei piisa selle tavapärasest tõlkimisest – enamasti tuleb teksti sisu lokaliseerida ning idioomid ja muud väljendid muuta, tagamaks selle, et teksti mõte on sihtkeele kasutajatele lihtsasti arusaadav. Seetõttu teostatakse tekstide kohandamist, et need vastaksid täielikult sihtkeele kõnelejate nõuetele.

Mis on tõlkeabivahendid?

Arvutipõhised tõlkevahendid (Computer-Assisted Translation (CAT) tools) on programmid, mille eesmärk on tõlkeprotsessi lihtsustada. Tõlkeabivahendid ei tugine arvutipõhisele ega automaattõlkele, kuid nende abil on võimalik tõlkimisprotsessi kiirendada, tagada terminoloogia järjepidev kasutus, vähendada tõlke hinda ja pakkuda muid eeliseid. Nende vahendite abil salvestatakse ka kõik tõlgitud tekstid, mis tähendab seda, et identseid lauseid peab nüüd ainult üks kord tõlkima. Tõlkeabivahendid on eriti kasulikud finants – ja tehniliste tekstide, samuti meditsiinitoodete kirjelduste, veebilehtede ning tarkvara tõlkimisel.

Kas te ei leidnud oma küsimusele vastust?

 

Kirjutage meile

 

või

helistage

(+372) 686 3190

Rohkem kui 20 aastat kogemust

 
võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi.

110+
 
keelt erinevates kombinatsioonides

14+ miljonit 
 
tõlgitud sõna (2017)

3000+
 
keeleeksperti

4
 
ISO sertifikaati

Usaldusväärsus. Kvaliteet.

Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest. 

KRKA, d.d.

Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid. 

Adidas Baltic

Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist. 

Sandoz d.d.

1003