Simultaanitulkkaus

 

Simultaanitulkkaus vaatii erikoisvälineitä. Tulkkauskopissa istuva tulkki puhuu lähes samanaikaisesti esitelmöijän kanssa. Yleisö kuulee tulkatun tekstin erityisten vastaanottimien kautta. Simultaanitulkkaus vaatii tulkilta poikkeuksellisia keskittymis- ja kuuntelutaitoja. Tulkki ei tarjoa sanasta sanaan tulkkausta, vaan pyrkii sen sijaan välittämään tekstin todellisen merkityksen. Simultaanitulkkaus ei ole luonnollinen tapa kommunikoida ja vaatii tulkeilta keskittymistä, koska ihmiset eivät yleensä kuuntele ja puhu samanaikaisesti. Tällaiseen työhön tottuminen ja sen hallitseminen vaatii aikaa.

 

Konsekutiivitulkkaus

 
Konsekutiivitulkkauksessa tulkkaus tapahtuu sen jälkeen, kun puhuja on lopettanut puheensa. Teksti esitetään osissa ja kunkin osan jälkeen tulkki esittää saman materiaalin yleisölle mahdollisimman tarkasti. Konsekutiivitulkkauksessa tulkki istuu osallistujien joukossa eikä erityisvälineistöä tarvita.
 

Konferenssivälineistö

 
Jos sinulla on tulossa tapahtuma, johon tarvitaan esitys- tai tulkkausvälineistöä, voimme tarjota niitä sinulle. Lisäksi tarjoamme täydellisiä ratkaisuja simultaanitulkkauksen toimittamiseen.
 

Usein kysytyt kysymykset

Mitä eroa on tulkilla ja kääntäjällä?

Molemmat ovat kielen ammattilaisia, mutta ero on siinä, että kääntäjä tarjoaa kirjallisia käännöksiä, kun taas tulkki tarjoaa suullisia käännöksiä joko konsekutiivisesti tai simultaanisesti.

Kuinka monta tuntia päivässä tulkki toimii?

Se riippuu jokaisesta yksittäisestä tapauksesta ja tarpeistasi.

Vain sinä voit päättää, kuinka monta tuntia tarvitset tulkkia.

Voinko valita saman kielen asiantuntijan, jonka kanssa olen työskennellyt aiemmin?

Kyllä, usein jopa luomme yhteistyökumppaneillemme tiimejä kielen asiantuntijoista, jotta palvelut ovat aina samojen kääntäjien tai tulkkien tuottamia.

Otamme mielellämme palautetta vastaan ja pyydämme samaa kielen ammattilaista hoitamaan palvelusi. Vakioasiakkaillamme on myös omat projektipäälliköt.

Yli 20 vuotta markkinoilla!

 
Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä.

110+
 
eri kieliyhdistelmää

14+ miljoonaa
 
käännettyä sanaa vuonna 2017

3000+
 
kielten asiantuntijaa

4
 
ISO-sertifikaattia

Luotettavuus, nopeus ja palveluiden laatu

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin.
Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.

KRKA, d.d.

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.

Adidas Baltic

Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.

Sandoz d.d.

236

Etsitkö tulkkauspalveluita
tai konsultointia?
 

Valmistamme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja kysymme sinulta kiinnostuksen kohteistasi.

 

Lähetä tiedustelu