Scroll Top

Kirjalikud tõlked

1

Meil on enam kui 25 aastat kogemust tõlketeenuse osutamise valdkonnas ning meil on au kuuluda maailma 100 suurima teenusepakkuja hulka.

Pakume dokumentide kirjalikku tõlget enam kui 110 keelekombinatsioonis. Kogenud tõlkijad ja valdkonna spetsialistid tagavad eri sektorite tekstidele kvaliteetse tõlke.

Meie tõlkebüroo on omandanud mitu ISO sertifikaati. Nii tagame teile alati hea kvaliteediga tõlke.

Skrivanek oli esimene tõlkebüroo Kesk- ja Ida-Euroopas, kes vastas täielikult ISO 9001 kvaliteedijuhtimissüsteemi nõuetele. See tähendab, et meie ettevõte on rakendanud oma teenuste jaoks vajalikud protsessid, et täita nii klientide nõudmisi kui ka seadusandlikke nõudeid.

LAI KEELEVALIK

Meie tõlkebüroo eelis on väga lai valik keelelahendusi. Tõlkijate ja keeletoimetajate rahvusvaheline baas tagab teie teksti tõlke igasse soovitud keelde.

KOGENUD KEELESPETSIALISTID JA VALDKONNA ASJATUNDJAD

Meie pikaajaline kogemus on tõlkebüroosse koondanud nii kogenud keelespetsialistid kui ka eri valdkondade asjatundjad. See tagab teie teksti oskusliku tõlke ja korrektuuri ka juhul, kui see sisaldab väga spetsiifilist sõnavara.

EN 17100 sertifikaat tõendab, et meie ettevõte vastab kehtestatud nõuetele nii spetsialisti valiku, suhtluse, projektijuhtimise, tööprotsessi, tehnoloogia kasutamise kui ka muude sektorile omaste joonte puhul.

MASINTÕLGE

Tõlke kvaliteedi ja tööprotsessi kiiruse parandamiseks kasutame uuemaid tõlketehnoloogiaid, näiteks masintõlget. Masintõlge on teinud läbi väga suure arenguhüppe ning aitab oluliselt säästa aega, ilma et teksti soravus ja selgus tõlkes kaduma läheks.

Skrivanek on välja töötanud oma neuromasintõlke süsteemi Skrivanek NMT. Lisaks teeme koostööd suurimate NMT-teenuse pakkujatega, nagu Google ja DeepL – peamiselt keeltes, kus me ei ole veel välja arendanud oma masintõlget. Vajaduse korral saame kohandada NMT-süsteemi teie valdkonna tõlgete jaoks.

Oleme omandanud ISO 18587 sertifikaadi, mis määratleb nõuded masintõlke täieliku inimese poolt järeltoimetamise protsessile ja keeletoimetajate pädevustele.

Dokumenttien käännökset
Kirjalikud tõlked, Skrivanek
mis on kirjaliku tõlke hind?

ANDMETE KONFIDENTSIAALSUS

Tagame oma klientide andmete konfidentsiaalsuse. Standard ISO/IEC 27001:2013 infoturbe juhtimissüsteemi kohta garanteerib, et meie ettevõttes rakendatakse infokaitsemeetmeid.

Samuti tagab see vajaliku kontrolli, et kindlustada kliendi poolt meile usaldatud andmete turvalisus ja konfidentsiaalsus.

INDIVIDUAALNE LÄHENEMISVIIS

Läheneme igale kliendile ja projektile individuaalselt. Töötame eri vormingus tekstidega, leiame valdkonnale sobiva tõlkija ja teeme põhjaliku keelekorrektuuri.

KÕIK TÕLKED ÜHEST KOHAST

Meie tugevuseks on kirjalikud tõlked olenemata valdkonnast: erialased tõlked, üldised tõlked, kinnitatud tõlked või tõlgete lokaliseerimine. Oma kogenud meeskonnaga saame teile soovi korral pakkuda kõiki tõlketeenuseid, mida vajate.

VÕIMEKUS SUURTE PROJEKTIDE ELLUVIIMISEKS

Mahukate projektide tõlkimine on meie büroos väga teretulnud. Hea meelega aitame ka suuremate ja pikaajaliste projektide elluviimisel, näiteks väga pikkade või tehniliste tekstide tõlkimisel.

Oleme oma klientidele edukalt tõlkinud tuhandete lehekülgede kaupa hanke kirjeldusi või materjale õigusvaidluse tarbeks, mille puhul peab mõistma kohtuasja, vaidluse ja seaduste olemust, et tagada teksti korrektsus.

MIS ON KIRJALIKU TÕLKE HIND?

Tõlketöö päringu esitamise järel saadame teile hinnapakkumise 30 minuti jooksul.

Tõlke hinna kujunemisel arvestame sõnade arvu, keelekombinatsiooni, teksti spetsiifilisust jne. Tõlked hõlmavad ka keelekorrektuuri sihtkeele emakeelena kõneleja poolt.

Täpsema pakkumise saamiseks saatke meile tõlgitav dokument ning me arvutame teile teenuse hinna. Meie tõlkebüroo tõlkijad töötavad igas vormingus dokumentidega.

KUI KIIRESTI KIRJALIK TÕLGE VALMIB?

Tõlge sisaldab kirjalikku tõlget ja põhjalikku keelekontrolli. Tähtaja lepime teiega kokku individuaalselt enne tõlkimise alustamist, kuid üldjuhul saab 500-sõnalise teksti kätte ühe tööpäevaga. 1000-sõnalise teksti puhul palume teil arvestada vähemalt poolteist tööpäeva.

Meie andmebaasis on üle 3000 kvalifitseeritud tõlkija, mis tagab igas keeles teksti tõlke mõistliku aja jooksul.

Vajaduse korral pakume kirjalikku tõlget ka kiirtööna. Sellise projekti puhul lepime tähtaja teiega eraldi kokku, kuid tõlke hind on kiirtöö puhul kõrgem.

ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsus

Meie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt

99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksul

KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS

ERIALASED TÕLKED

Oleme spetsiifiliste tekstide tõlkimise eksperdid. Töötame igapäevaselt meditsiinitekstide, finantsdokumentide, ehitusalaste käsiraamatute, patentide ja muude taoliste materjalidega. Kui te vajate oma valdkonnas parimat tõlget, siis just seda me teile pakumegi! Erinevad tuntud ettevõtted usaldavad juba aastaid oma tõlketööd meie hoolde.

ÜLDISED TÕLKED

Olgu nendeks era- või äridokumendid, trükitud materjalid või graafilised tekstid – töötame kõigi formaatide ja valdkondadega. Meie andmebaasid on ülemaailmsed ning tänu sellele saame teile pakkuda kiireid ja paindlikke lahendusi, vajadusel ka kiirtõlget.

KINNITATUD TÕLKED

Ametlike dokumentide, nagu sünnitunnistuse, testamendi või abielutunnistuse tõlkimisel on mõnikord vaja tõlkeprotsessi kaasata vandetõlk või notar. Näiteks juhul, kui ühe riigi ametiasutuses välja antud dokumenti soovitakse kasutada teises, asjaomast keelt riigikeelena mittekasutavas riigis.
Eestis pakub meie büroo vandetõlgi kinnitatud tõlkeid. Juhul, kui vajate kinnitatud tõlget keelesuunal, mida Eesti vandetõlgid ei paku, ulatame abikäe ja pakume Läti notari kinnitusega tõlkeid ligi 500 keelekombinatsioonis.

LOKALISEERIMINE

Lokaliseerimine on tõlgitava teksti või arvutitarkvara kohandamine sihtkeele kultuuri ja tavadega. Lokaliseerimist on väga hea kasutada turundusmaterjalide, kasutusjuhendite ja kodulehekülgede tõlkimisel. Väga oluline on lokaliseerimine näiteks toodete eksportimisel välisriikidesse.