Erialased tõlked

425
 
Oleme eksperdid spetsiifiliste tekstide tõlkimise valdkonnas. Nendeks tekstideks võivad olla näiteks meditsiinitekstid, finantsdokumendid, ehitusalased käsiraamatud, patendid jpm. Kui te vajate oma valdkonnas parimat tõlget, siis just seda me teile pakumegi. Erinevad tuntud ettevõtted usaldavad järjekindlalt oma tõlketööd meile tõlkimiseks.
 

Üldised tõlked

545
 
Olgu nendeks era- või äridokumendid, trükitud materjalid või graafilised tekstid – me tõlgime need kõik teie jaoks. Pakume kiireid lahendusi tänu tegutsemisele rahvusvahelisel tasandil. Meie andmebaasid on ülemaailmsed ning vajaduse korral saame pakkuda lühikesi tõlke valmimise tähtaegasid.
 

Kinnitatud tõlked

393
 
Ametlike dokumentide, nagu sünnitunnistuse, testamendi või abielutunnistuse tõlkimisel on mõnikord vaja tõlkeprotsessi kaasata vandetõlk või notar. Näiteks juhul, kui ühe riigi ametiasutuses välja antud dokumenti soovitakse kasutada teises, asjaomast keelt riigikeelena mittekasutavas riigis.
Alates 1. jaanuarist 2015 saab Eestis notar dokumendi tõlke õigsust kinnitada vaid võõrkeelest eesti keelde tõlgitava dokumendi puhul. Eesti keelest võõrkeelde tõlgitava dokumendi puhul saab tõlke teostada ja kinnituse anda vandetõlk. Kui Eestis puudub vajaliku keelesuuna vandetõlk, ulatame abikäe ja pakume Läti notari kinnitusega tõlkeid ligi 500 keelekombinatsioonis.
 

Lokaliseerimine

377
 
Lokaliseerimine on tõlgitava teksti või arvutitarkvara kohandamine sihtkeele kultuuri ja tavadega. Lokaliseerimist on väga hea kasutada turundusmaterjalide, kasutusjuhendite ja kodulehekülgede tõlkimisel. Väga oluline on lokaliseerimine näiteks toodete eksportimisel välisriikidesse.
 

KKK

Millises vormingus peab minu dokument olema?

See võib olla mis tahes elektroonilises vormingus. Kui teie dokument ei ole elektrooniliselt kättesaadav, saatke meile sellest foto või tooge dokument meie kontorisse aadressil Viru väljak 2, Tallinn.

Kui palju teie tõlketeenused maksavad?

Tõlketeenuste hinnad kujunevad sõltuvalt originaaldokumendi sõnade arvust, keelekombinatsioonist ja muudest teguritest. Saatke meile dokumendid ja me pakume teile enne tõlkimisega alustamist vastava teenuse hinna. Hinnapakkumise eest midagi maksma ei pea ja sellega ei kaasne ka kohustust meiega tingimata koostööd teha.

Kui kiiresti saan kätte valmis tõlke?

Tähtajas lepime kokku enne tõlkimisega alustamist. Üldjuhul kulub 500 või vähema sõna tõlkimisele üks täistööpäev ning 1000 ja enama sõna tõlkimisele vähemalt poolteist päeva. Erandjuhtudel pakume ka kiirtõlkeid.

110+
 
keelt erinevates kombinatsioonides

14+ miljonit 
 
tõlgitud sõna (2016)

3000+
 
keeleeksperti

4
 
ISO sertifikaati

Usaldusväärsus. Kvaliteet.

Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest. 

KRKA, d.d.

Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid. 

Adidas Baltic

Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist. 

Sandoz d.d.

236

Kas vajate kirjalikku või suulist tõlget?
 

Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.

 

Saada päring