Verkkosivustot
Ohjelmistot
Kaaviot ja tekstikuvat
Usein kysytyt kysymykset
Missä muodossa asiakirjani on oltava?
Se voi olla missä tahansa sähköisessä muodossa – voimme käsitellä useita muotoja. Jos asiakirjasi ei ole saatavilla sähköisenä, lähetä se meille kuvana.
Voitteko kääntää verkkosivustoni?
Oikein mielellämme! Skrivanekilla on laaja kokemus ja taito erilaisten verkkosivujen ja hallintajärjestelmien kääntämisestä ja lokalisoinnista.
Varmistamme aina ammattimaisen lähestymistavan ja löydämme sopivimman ratkaisun tilanteeseesi varmistaaksemme parhaan tuloksen kyseisissä kieliyhdistelmissä.
Voinko valita saman kielen asiantuntijan, jonka kanssa olen työskennellyt aiemmin?
Kyllä, usein jopa luomme yhteistyökumppaneillemme tiimejä kielen asiantuntijoista, jotta palvelut ovat aina samojen kääntäjien tai tulkkien tuottamia.
Otamme mielellämme palautetta vastaan ja pyydämme samaa kielen ammattilaista hoitamaan palvelusi. Vakioasiakkaillamme on myös omat projektipäälliköt.
Yes, oftentimes we even create teams of language specialists for our cooperation partners, which means that the services are provided by the same translators or interpreters as before. We welcome your feedback and will gladly engage the same language specialist. Our regular clients also have their own project managers.
Yli 25 vuotta markkinoilla!
110+
eri kieliyhdistelmää
14+ miljoonaa
käännettyä sanaa vuonna 2018
3000+
kielten asiantuntijaa
4
ISO-sertifikaattia
Luotettavuus, nopeus ja palveluiden laatu
Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin.
Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.
KRKA, d.d.
Etsitkö lokalisointipalveluita tai konsultointia?
Valmistamme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja kysymme sinulta kiinnostuksen kohteistasi.