Verkkosivustot

 
Verkkosivustojen lokalisointi edellyttää olemassa olevan verkkosivuston kääntämistä ja mukauttamista kohdekielen kulttuuriseen kontekstiin. Tiimimme auttaa sinua tavoittamaan kumppaneita ympäri maailmaa ja markkinoimaan tuotteitasi tai palveluitasi kansainvälisesti mukautetun verkkosivuston avulla.
 

Ohjelmistot

 
Ohjelmiston lokalisointi sallii ihmisten käyttää ohjelmistoa omalla äidinkielellään. Voit esimerkiksi lokalisoida valikot ja komennot sekä kääntää kaikki dokumentaatiot noudattamaan kohdemaan lainsäädäntöä ja standardeja. Lokalisoidut ohjelmistot toimivat samalla tavoin kuin alkuperäinen ohjelmisto ja ovat täysin yhteensopivia sille tarkoitetun laitteen kanssa.
 

Kaaviot ja tekstikuvat

 
Jotkin tekstit, esimerkiksi käyttöohjeet, voivat sisältää kaavioita ja kuvia, jotka on lokalisoitava, jotta tulos ymmärretään yksiselitteisesti. Voimme luoda kaaviot ja kuvat uudestaan siten, että niihin sisältyvä teksti käännetään kohdekielelle ja mukautetaan sille sopivaksi.
 

Usein kysytyt kysymykset

Missä muodossa asiakirjani on oltava?

Se voi olla missä tahansa sähköisessä muodossa – voimme käsitellä useita muotoja. Jos asiakirjasi ei ole saatavilla sähköisenä, lähetä se meille kuvana.

Voitteko kääntää verkkosivustoni?

Oikein mielellämme! Skrivanekilla on laaja kokemus ja taito erilaisten verkkosivujen ja hallintajärjestelmien kääntämisestä ja lokalisoinnista.

Varmistamme aina ammattimaisen lähestymistavan ja löydämme sopivimman ratkaisun tilanteeseesi varmistaaksemme parhaan tuloksen kyseisissä kieliyhdistelmissä.

Voinko valita saman kielen asiantuntijan, jonka kanssa olen työskennellyt aiemmin?

Kyllä, usein jopa luomme yhteistyökumppaneillemme tiimejä kielen asiantuntijoista, jotta palvelut ovat aina samojen kääntäjien tai tulkkien tuottamia.

Otamme mielellämme palautetta vastaan ja pyydämme samaa kielen ammattilaista hoitamaan palvelusi. Vakioasiakkaillamme on myös omat projektipäälliköt.

Yes, oftentimes we even create teams of language specialists for our cooperation partners, which means that the services are provided by the same translators or interpreters as before. We welcome your feedback and will gladly engage the same language specialist. Our regular clients also have their own project managers.

Yli 25 vuotta markkinoilla!

 
Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä.

110+
 
eri kieliyhdistelmää

14+ miljoonaa
 
käännettyä sanaa vuonna 2018

3000+
 
kielten asiantuntijaa

4
 
ISO-sertifikaattia

Luotettavuus, nopeus ja palveluiden laatu

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin.
Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.

KRKA, d.d.

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.

Adidas Baltic

Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.

Sandoz d.d.

236

Etsitkö lokalisointipalveluita tai konsultointia?
 

Valmistamme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja kysymme sinulta kiinnostuksen kohteistasi.

 

Lähetä tiedustelu