Erikoisalojen käännökset

526
 
Olemme erikoisalojen tekstien kääntämisen asiantuntijoita. Näihin kuuluvat lääketieteelliset tekstit, rahoitusasiakirjat, rakennusohjeet, patentit jne. Jos tarvitset alan parhaan käännöksen, voit lopettaa etsimisen! Monet tunnetut yritykset uskovat jatkuvasti käännöstyönsä käsiimme.
 

Yleiset käännökset

546
 
Olipa kyseessä sitten henkilökohtainen tai yrityksen asiakirja, painettu materiaali tai graafinen teksti, voimme kääntää kaiken puolestasi! Toimimme kansainvälisesti ja siksi voimme tarjota nopeita ratkaisuja. Maailmanlaajuiset tietokantamme antavat meille mahdollisuuden tarjota lyhyitä määräaikoja.
 

Sertifioitu käännös

394
 

Auktorisoidun kääntäjän tai notaarin palvelut ovat toisinaan tarpeen käännettäessä virallisia asiakirjoja, kuten syntymätodistuksia, testamentteja tai vihkitodistuksia. Esimerkiksi joskus tietyn maan kansallisen viranomaisen myöntämää asiakirjaa on käytettävä toisessa maassa, jossa on eri virallinen kieli.
1. tammikuuta 2015 alkaen Viron notaarit voivat todistaa oikeaksi vain viroksi käännettyjen ulkomaisten asiakirjojen käännösten paikkansapitävyyden. Auktorisoidut kääntäjät voivat kääntää ja vahvistaa vironkielisiä asiakirjoja, jotka on käännettävä vieraalle kielelle. Jos Virossa ei ole auktorisoitua kääntäjää vaaditulle kieliyhdistelmälle, voimme auttaa tarjoamalla latvialaisen notaarin vahvistamia käännöksiä lähes 500 kieliyhdistelmälle.

 

Lokalisointi

378
 
Lokalisointi on prosessi, jossa lähdeteksti tai ohjelmisto mukautetaan kohdekielen kulttuuriseen kontekstiin ja normeihin. Lokalisointi on hyödyllistä markkinointimateriaaleja, käyttöohjeita ja verkkosivuja käännettäessä. Lokalisointi on välttämätöntä esimerkiksi tuotteiden viennissä ulkomaille.
 

Usein kysytyt kysymykset

Missä muodossa asiakirjani on oltava?

Se voi olla missä tahansa sähköisessä muodossa – voimme käsitellä useita muotoja. Jos asiakirjasi ei ole saatavilla sähköisenä, lähetä se meille kuvana.

Mitä käännöspalvelut maksavat?

Käännöspalvelun hinta lasketaan lähdekielen asiakirjan sanamäärän, kieliparin ja muiden tekijöiden perusteella.

Lähetä asiakirjasi meille, niin teemme sinulle tarjouksen palvelun hinnasta ennen kääntämisen aloittamista. Ilmaisen tarjouksen vastaanottaminen ei velvoita tekemään yhteistyötä kanssamme.

Milloin käännös on valmis?

Sovimme määräajan ennen kääntämisen aloittamista.

Yleensä enintään 500 sanan kääntäminen kestää yhden työpäivän, kun taas yli 1 000 sanan kääntäminen kestää vähintään puolitoista päivää. Poikkeustapauksissa teemme myös kiireellisiä käännöksiä.

Yli 25 vuotta markkinoilla!

 
Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä.

110+
 
eri kieliyhdistelmää

14+ miljoonaa
 
käännettyä sanaa vuonna 2018

3000+
 
kielten asiantuntijaa

4
 
ISO-sertifikaattia

Luotettavuus, nopeus ja palveluiden laatu

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin.
Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.

KRKA, d.d.

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.

Adidas Baltic

Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.

Sandoz d.d.

236

Etsitkö käännöspalveluita tai konsultointia?

 

Valmistamme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja kysymme sinulta kiinnostuksen kohteistasi.

 

Lähetä tiedustelu