Scroll Top
Lāčplēơa iela 87C, RÄ«ga

Kirjalikud tÔlked

1

Meil on enam kui 25 aastat kogemust tÔlketeenuse osutamise valdkonnas ning meil on au kuuluda maailma 100 suurima teenusepakkuja hulka.

Pakume dokumentide kirjalikku tÔlget enam kui 110 keelekombinatsioonis. Kogenud tÔlkijad ja valdkonna spetsialistid tagavad eri sektorite tekstidele kvaliteetse tÔlke.

Meie tĂ”lkebĂŒroo on omandanud mitu ISO sertifikaati. Nii tagame teile alati hea kvaliteediga tĂ”lke.

Skrivanek oli esimene tĂ”lkebĂŒroo Kesk- ja Ida-Euroopas, kes vastas tĂ€ielikult ISO 9001 kvaliteedijuhtimissĂŒsteemi nĂ”uetele. See tĂ€hendab, et meie ettevĂ”te on rakendanud oma teenuste jaoks vajalikud protsessid, et tĂ€ita nii klientide nĂ”udmisi kui ka seadusandlikke nĂ”udeid.

LAI KEELEVALIK

Meie tĂ”lkebĂŒroo eelis on vĂ€ga lai valik keelelahendusi. TĂ”lkijate ja keeletoimetajate rahvusvaheline baas tagab teie teksti tĂ”lke igasse soovitud keelde.

KOGENUD KEELESPETSIALISTID JA VALDKONNA ASJATUNDJAD

Meie pikaajaline kogemus on tĂ”lkebĂŒroosse koondanud nii kogenud keelespetsialistid kui ka eri valdkondade asjatundjad. See tagab teie teksti oskusliku tĂ”lke ja korrektuuri ka juhul, kui see sisaldab vĂ€ga spetsiifilist sĂ”navara.

EN 17100 sertifikaat tÔendab, et meie ettevÔte vastab kehtestatud nÔuetele nii spetsialisti valiku, suhtluse, projektijuhtimise, tööprotsessi, tehnoloogia kasutamise kui ka muude sektorile omaste joonte puhul.

MASINTÕLGE

TĂ”lke kvaliteedi ja tööprotsessi kiiruse parandamiseks kasutame uuemaid tĂ”lketehnoloogiaid, nĂ€iteks masintĂ”lget. MasintĂ”lge on teinud lĂ€bi vĂ€ga suure arenguhĂŒppe ning aitab oluliselt sÀÀsta aega, ilma et teksti soravus ja selgus tĂ”lkes kaduma lĂ€heks.

Skrivanek on vĂ€lja töötanud oma neuromasintĂ”lke sĂŒsteemi Skrivanek NMT. Lisaks teeme koostööd suurimate NMT-teenuse pakkujatega, nagu Google ja DeepL – peamiselt keeltes, kus me ei ole veel vĂ€lja arendanud oma masintĂ”lget. Vajaduse korral saame kohandada NMT-sĂŒsteemi teie valdkonna tĂ”lgete jaoks.

Oleme omandanud ISO 18587 sertifikaadi, mis mÀÀratleb nÔuded masintÔlke tÀieliku inimese poolt jÀreltoimetamise protsessile ja keeletoimetajate pÀdevustele.

Dokumenttien kÀÀnnökset
Kirjalikud tÔlked, Skrivanek
mis on kirjaliku tÔlke hind?

ANDMETE KONFIDENTSIAALSUS

Tagame oma klientide andmete konfidentsiaalsuse. Standard ISO/IEC 27001:2013 infoturbe juhtimissĂŒsteemi kohta garanteerib, et meie ettevĂ”ttes rakendatakse infokaitsemeetmeid.

Samuti tagab see vajaliku kontrolli, et kindlustada kliendi poolt meile usaldatud andmete turvalisus ja konfidentsiaalsus.

INDIVIDUAALNE LÄHENEMISVIIS

LÀheneme igale kliendile ja projektile individuaalselt. Töötame eri vormingus tekstidega, leiame valdkonnale sobiva tÔlkija ja teeme pÔhjaliku keelekorrektuuri.

KÕIK TÕLKED ÜHEST KOHAST

Meie tugevuseks on kirjalikud tĂ”lked olenemata valdkonnast: erialased tĂ”lked, ĂŒldised tĂ”lked, kinnitatud tĂ”lked vĂ”i tĂ”lgete lokaliseerimine. Oma kogenud meeskonnaga saame teile soovi korral pakkuda kĂ”iki tĂ”lketeenuseid, mida vajate.

VÕIMEKUS SUURTE PROJEKTIDE ELLUVIIMISEKS

Mahukate projektide tĂ”lkimine on meie bĂŒroos vĂ€ga teretulnud. Hea meelega aitame ka suuremate ja pikaajaliste projektide elluviimisel, nĂ€iteks vĂ€ga pikkade vĂ”i tehniliste tekstide tĂ”lkimisel.

Oleme oma klientidele edukalt tĂ”lkinud tuhandete lehekĂŒlgede kaupa hanke kirjeldusi vĂ”i materjale Ă”igusvaidluse tarbeks, mille puhul peab mĂ”istma kohtuasja, vaidluse ja seaduste olemust, et tagada teksti korrektsus.

MIS ON KIRJALIKU TÕLKE HIND?

TÔlketöö pÀringu esitamise jÀrel saadame teile hinnapakkumise 30 minuti jooksul.

TÔlke hinna kujunemisel arvestame sÔnade arvu, keelekombinatsiooni, teksti spetsiifilisust jne. TÔlked hÔlmavad ka keelekorrektuuri sihtkeele emakeelena kÔneleja poolt.

TĂ€psema pakkumise saamiseks saatke meile tĂ”lgitav dokument ning me arvutame teile teenuse hinna. Meie tĂ”lkebĂŒroo tĂ”lkijad töötavad igas vormingus dokumentidega.

KUI KIIRESTI KIRJALIK TÕLGE VALMIB?

TĂ”lge sisaldab kirjalikku tĂ”lget ja pĂ”hjalikku keelekontrolli. TĂ€htaja lepime teiega kokku individuaalselt enne tĂ”lkimise alustamist, kuid ĂŒldjuhul saab 500-sĂ”nalise teksti kĂ€tte ĂŒhe tööpĂ€evaga. 1000-sĂ”nalise teksti puhul palume teil arvestada vĂ€hemalt poolteist tööpĂ€eva.

Meie andmebaasis on ĂŒle 3000 kvalifitseeritud tĂ”lkija, mis tagab igas keeles teksti tĂ”lke mĂ”istliku aja jooksul.

Vajaduse korral pakume kirjalikku tÔlget ka kiirtööna. Sellise projekti puhul lepime tÀhtaja teiega eraldi kokku, kuid tÔlke hind on kiirtöö puhul kÔrgem.

ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsus

Meie projektijuhid rÀÀgivad lÀti, vene, inglise, saksa ja poola keelt

99% klientidest saab hinnapakkumise vÀhem kui 15 minuti jooksul

KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS

ERIALASED TÕLKED

Oleme spetsiifiliste tekstide tÔlkimise eksperdid. Töötame igapÀevaselt meditsiinitekstide, finantsdokumentide, ehitusalaste kÀsiraamatute, patentide ja muude taoliste materjalidega. Kui te vajate oma valdkonnas parimat tÔlget, siis just seda me teile pakumegi! Erinevad tuntud ettevÔtted usaldavad juba aastaid oma tÔlketööd meie hoolde.

ÜLDISED TÕLKED

Olgu nendeks era- vĂ”i Ă€ridokumendid, trĂŒkitud materjalid vĂ”i graafilised tekstid – töötame kĂ”igi formaatide ja valdkondadega. Meie andmebaasid on ĂŒlemaailmsed ning tĂ€nu sellele saame teile pakkuda kiireid ja paindlikke lahendusi, vajadusel ka kiirtĂ”lget.

KINNITATUD TÕLKED

Ametlike dokumentide, nagu sĂŒnnitunnistuse, testamendi vĂ”i abielutunnistuse tĂ”lkimisel on mĂ”nikord vaja tĂ”lkeprotsessi kaasata vandetĂ”lk vĂ”i notar. NĂ€iteks juhul, kui ĂŒhe riigi ametiasutuses vĂ€lja antud dokumenti soovitakse kasutada teises, asjaomast keelt riigikeelena mittekasutavas riigis.
Eestis pakub meie bĂŒroo vandetĂ”lgi kinnitatud tĂ”lkeid. Juhul, kui vajate kinnitatud tĂ”lget keelesuunal, mida Eesti vandetĂ”lgid ei paku, ulatame abikĂ€e ja pakume LĂ€ti notari kinnitusega tĂ”lkeid ligi 500 keelekombinatsioonis.

LOKALISEERIMINE

Lokaliseerimine on tĂ”lgitava teksti vĂ”i arvutitarkvara kohandamine sihtkeele kultuuri ja tavadega. Lokaliseerimist on vĂ€ga hea kasutada turundusmaterjalide, kasutusjuhendite ja kodulehekĂŒlgede tĂ”lkimisel. VĂ€ga oluline on lokaliseerimine nĂ€iteks toodete eksportimisel vĂ€lisriikidesse.