Loppuasiakas: Euroopan komissio
 

Projekti: oikeustieteen, maatalousalan ja IT-alan tekstien käännökset

Lähtökieli: monet EU-kielet

Kohdekielet: tsekki, slovakki, puola, sloveeni, unkari, liettua, latvia, viro, romania, bulgaria

Määrä: n. 100 000 sivua

Skrivanek on jo yli 10 vuotta tehnyt käännöksiä Euroopan komissiolle. Keski- ja Itä-Euroopan alueella vuosia toimineella Skrivanekilla on kokemusta erityisesti slaavilaisista ja balttilaisista kielistä. Kyseisiin teksteihin kuuluu oikeustieteen, maatalousalan ja IT-alan käännöksiä. Näin suuressa instituutiossa, jossa lähes jatkuvasti luodaan uusia asiakirjoja, päivitetään ja muutetaan niitä ja jatkuvassa kiireessä niihin ei ehditä syventyä, on terminologinen yhtäläisyys erittäin tärkeää. EU:n toimielinten lainsäädännössä on muodostunut oma kielensä, Sertifioitujen ammattikääntäjien ja käännösohjelmien käytön ansiosta Skrivanekista on tullut luotettava kumppani EU:lle.

Tällä hetkellä Skrivanekilla on koko maailmassa noin 40 sivukonttoria ja siihen kuuluu runsaasti paikallista lokalisointi- ja taitohenkilökuntaa. Säännöllisillä koulutuksilla ja arvioinnilla taataan korkeat laatustandardit, jonka osoittavat standardien ISO 9001 ja EN 17100 mukaiset todistukset. Skrivanekin periaatteen mukaan laatua ei pidetä tilana vaan prosessina, jota voidaan jatkuvasti parantaa.

Yli 20 vuotta markkinoilla!

 
Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä.

110+
 
eri kieliyhdistelmää

14+ miljoonaa
 
käännettyä sanaa vuonna 2018

3000+
 
kielten asiantuntijaa

4
 
ISO-sertifikaattia